la merluza — hake (still confused? For Pete’s hake…it’s a fish!)
El tío quería impresionar estas chicas que habían llegado tarde a la fiesta, pero no podía…ya estaba con la merluza. — The guy wanted to impress those late-arriving party girls, but it was not to be…by then he was totally plastered. So it can mean drunk — if you had a rough week you could say “esta noche quiero coger una buena merluza”, meaning “I want to get sloshed tonight”, but of course if you were in South America that might become an even more vulgar expression than you intended (hint: look up coger)! Merluzo/a can also be used as an adjective to mean silly or dimwit; which is kind of like being drunk but without requiring the alcohol.
la miel — honey
Habiendo visto el tráiler de la película, nos quedábamos con la miel en los labios. — Having seen the movie’s trailer, we were left wanting more. You can also say miel sobre hojuelas, meaning “that would be the icing on the cake”… And here are some good pensées du jour (oops, switched languages again):
No hay miel sin hiel. — There is no rose without a thorn, or literally “no honey without bile.”
Hazte de miel y te comerán las moscas. — If you’re too good, people will take advantage of you. So, today’s lesson must be: Be mean! Nasty! And use lots of rude colloquial expressions and exclamation marks to show your toughness! ¡Hazlo sólo por joder!
la morcilla — black pudding (or blood sausage)
¡Que te den morcilla! — Literally, “may they give you blood sausage!”…or, to say it with more sausage-relevance: “Get stuffed!” (it’s along the lines of “Go to hell!”, i.e. not a very nice thing to say… But that’s good, right? Be tough; push the envelope, all the way to “hiel”…porque no hay miel sin hiel.)